Entenda como funciona a tradução de filmes e séries na Netflix

Não importa qual seja a sua série favorita ou o filme que mais gosta, você é capaz de entender toda a história por causa das legendas ou da dublagem, a menos que domine o idioma da produção em questão.

Entre as diversas opções estrangeiras disponíveis no catálogo da Netflix, praticamente todas são traduzidas para o português. Porém, quem será que está por trás da tradução de filmes e séries? 

Para começar, a equipe - contratada por uma empresa especializada em tradução - recebe um documento com a transcrição de todas as falas do episódio ou do filme. É claro que isso torna as coisas mais fáceis, mas é só o começo do processo. Algumas etapas podem ser mais complicadas do que parecem. Confira abaixo alguns aspectos importantes:


Gírias e Piadas

Existem expressões que só fazem sentido ou possuem significado no idioma de origem, e é preciso pensar bastante para passar a ideia desejada de outra maneira.

Esse exemplo fica bem claro ao comparar uma gíria em inglês com uma em português. Quando se diz “piece of cake”, significa que é algo muito fácil de se realizar, mas ninguém teria essa ideia se a gíria fosse traduzida como “pedaço de bolo”, que é a tradução literal. Porém, isso não é exclusividade da língua inglesa. Cada país tem sua expressão própria, que faz parte de sua cultura. Nesses casos, é importante procurar um significado próximo que seja possível entender no idioma traduzido.


Contexto da Produção 

É diferente traduzir o primeiro episódio de uma série e um episódio da terceira temporada, por exemplo, principalmente quando existem frases e expressões já conhecidas pelos espectadores. Afinal, isso fica muito marcado na memória.

Um bom exemplo para isso é a série How I Met Your Mother. O personagem Barney Stinson (Neil Patrick Harris) possui um jargão: “It’s gonna be legen - wait for it - dary”, que seria algo como “isso vai ser legen - espere um momento - dário”.

Se as primeiras temporadas tiverem sido dubladas com a tradução acima e, depois de certo tempo, a mesma expressão for alterada, os espectadores com certeza acharão estranho.

Além disso, a tradução de filmes também deve ser feita com muito cuidado em relação à situação do país na época em que ele foi gravado, algo que é ainda mais latente em séries. Trocadilhos e brincadeiras de cunho político são bastante comuns nesse tipo de produção. 

É uma tarefa da equipe de tradução garantir que a compreensão da cena ocorra de uma forma natural e fluida.


Quantidade de Caracteres

Além de fazer a melhor tradução possível, é importante que ela seja direta e objetiva. Afinal, em um filme ou série legendado, o espectador precisa assistir à cena e ler a tradução, quase que ao mesmo tempo.

Por isso, não é necessário que a tradução seja feita ao pé da letra: o melhor é que se garanta o entendimento da cena. Às vezes, isso significa resumir algumas expressões e frases, mas sempre com a compreensão em primeiro lugar.

Existe uma série de detalhes que devem ser observados para manter a originalidade do conteúdo e, ao mesmo tempo, garantir que todo mundo que assistir possa entender normalmente. Como qualquer outro trabalho, às vezes é comum encontrar algum erro. Caso isso ocorra enquanto você assiste a algum conteúdo do programa de streaming, envie um comentário para que o site possa melhorar o serviço.

Gostou de conhecer este trabalho que facilita nossa vida ao ver filmes e séries? Compartilhe com a gente outras curiosidades que você tem interesse em conhecer!

365 Filmes +Conteúdo +Notícias +Produtos +Cinema

A 365 Filmes é um conjunto de ferramentas que juntas formam um espaço totalmente voltado para o cinema. Seja através do conteúdo do blog, das notícias nas redes sociais ou dos produtos de nossa loja exclusivamente criados para os amantes da sétima arte, nossa motivação é divulgar, incentivar e inspirar cada vez mais cinema.